Skip to main content
Tecnologia per chi traduce

Tecnologia per chi traduce

By Laura Dossena

Dalla tecnologia per la traduzione alla tecnologia per chi traduce: come far lavorare la tecnologia per noi... e non viceversa
Available on
Apple Podcasts Logo
Google Podcasts Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione

Tecnologia per chi traduceAug 21, 2019

00:00
15:15
Lavorare come traduttore o traduttrice: cose da sapere

Lavorare come traduttore o traduttrice: cose da sapere

"Cosa devo sapere per lavorare come traduttore o traduttrice?"

È una domanda che ultimamente molte persone si fanno, attirate dalle potenzialità, ma anche dal fascino, di una professione che (tanto per cominciare) si può svolgere da casa, e non ha barriere all'ingresso.

Ma non è tutto oro quello che luccica. Per fortuna, aggiungerei io.

Jan 13, 202313:32
Le novità sui CAT del 2022

Le novità sui CAT del 2022

Torno a parlarvi davvero di tecnologia: e quindi torno a parlarvi di CAT, comprese tutte le novità (?) di Trados 2022, annunciato da pochissimo.

May 13, 202212:03
Tecnologia per la traduzione: male necessario o opportunità?

Tecnologia per la traduzione: male necessario o opportunità?

Il podcast torna con un argomento forse non molto natalizio: la tecnologia per tradurre è sempre più "ingombrante" nel nostro settore. Ha ragione chi se ne lamenta, considerandola un problema, oppure è il caso di ripensare la questione e di vederla come un'opportunità?

La mia risposta forse potete indovinarla, ma sarò come sempre felice di ascoltare le vostre opinioni e commenti al riguardo su tutti i miei canali.

Nel frattempo, un grande augurio di luce e leggerezza a tutt* voi e grazie per il tempo che mi avete dedicato nel corso di quest'anno!

Dec 24, 202113:52
La sindrome del criceto

La sindrome del criceto

Cos'è la sindrome del criceto, e cosa possiamo fare per combatterla, scendere dalla nostra ruotina e... tornare possibilmente a risalirci quando è il momento 🐹

Sep 03, 202111:33
La Machine Translation e la riservatezza
May 21, 202112:38
Trados Studio 2021 e Trados Studio Live

Trados Studio 2021 e Trados Studio Live

Puntata finalmente "tecnologica" dedicata alla famigerata "nuova" versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021, e la sua principale novità (che forse è anche l'unica): Trados Studio Live.

***

Song: Made In Liverpool [Royalty Free]
Music provided and produced by LonePeakMusic
Video Link


Apr 16, 202116:59
Tutta la vita che non viviamo (Intervallo)

Tutta la vita che non viviamo (Intervallo)

Volevo parlarvi di Studio 2021, ma poi... ascoltate la puntata, va' 😉

Grazie ai membri del gruppo Facebook Allievi STL Formazione per i loro contributi, in pubblico e in privato


"Però ogni giorno, da un anno, lei è lì: tutta la vita che non viviamo, per non rischiare di morire." (Alessandro Baricco)

Mar 19, 202121:11
Intervista a Chiara Zanardelli

Intervista a Chiara Zanardelli

Puntata specialissima quella di questo mese, perché per la prima volta ho un'ospite: Chiara Zanardelli, amica, collega e Presidentessa di AITI Lombardia.

Parliamo del perché associarsi, di come l'associazione ha risposto e sta rispondendo alle conseguenze della pandemia per i suoi soci, ma anche del settore in generale e dell'eterno problema di come viene percepito all'esterno (ma ahimè anche all'interno...)

Grazie ancora a Chiara Zanardelli per il suo tempo e la sua disponibilità!

Mar 05, 202114:34
Facciamo pulizia!
Feb 05, 202113:55
Una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce
Jan 08, 202117:07
Tradurre verso la lingua straniera: come si cambia

Tradurre verso la lingua straniera: come si cambia

Dicono che cambiare idea sia segno di intelligenza.

Speriamo, perché io ho recentemente cambiato idea su una questione decisamente essenziale, una che di solito tra chi traduce scatena discussioni al coltello: tradurre verso la lingua straniera, cioè non verso la nostra madrelingua, oppure no?

Dec 10, 201908:05
Obbligazioni di mezzi e di risultato

Obbligazioni di mezzi e di risultato

A volte la laureata in Legge che c'è in me prende il sopravvento. 

Ma cosa c'entrano le categorie giuridiche, in questo caso la distinzione tra obbligazioni di mezzi e di risultato, con il nostro lavoro, e soprattutto con la tecnologia?

C'entrano moltissimo perché riguardano il confine, per cert* clienti sempre più labile, tra un* (fint*) dipendente e chi fornisce un servizio, che è e rimane un* liber* (?) professionista.

Oct 29, 201915:42
Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione

Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione

Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione: dovrebbero essere scontate, e stando a quanto si sente e si legge in giro, lo sono.

Eppure, a quanto pare, anche nel nostro settore si predica bene e poi si razzola male (o malissimo) 🐓 

Aug 21, 201915:15
Finestre e minestre: MT, post-editing e tariffe

Finestre e minestre: MT, post-editing e tariffe

Torno dopo ben due mesi con un argomento delicatissimo: parliamo di MT, post-editing e tariffe.

Ovvero la traduzione automatica, l'attività di revisione del suo output, e quanto e come viene pagata, o dovrebbe essere pagata.

Parliamo anche di finestre🪟e di minestre 🍲 (!)

Jul 12, 201915:31
Storia di un insuccesso

Storia di un insuccesso

Oggi puntata che con la tecnologia c'entra solo tangenzialmente. Vi racconto la storia di un insuccesso (almeno dal punto di vista dei numeri): quello del mio laboratorio su memoQ.

Direte voi: ma perché annunciarlo pubblicamente e farti del male? Perché sono masochista gli insuccessi non sono una cosa particolarmente piacevole, ma possono insegnare qualcosa!

May 19, 201910:23
Prova di Smartcat e Memsource (seconda parte)

Prova di Smartcat e Memsource (seconda parte)

Seconda parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.

Dopo la panoramica della settimana scorsa, in questa puntata cerco di trarre qualche conclusione:

  • sulla convenienza e sulla comodità dell'utilizzo di questi strumenti
  • sui problemi oggettivi che pongono a chi traduce da professionista
Apr 02, 201909:21
Prova di Smartcat e Memsource (prima parte)

Prova di Smartcat e Memsource (prima parte)

Prima parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.

Vi dico due parole su:

  • interfaccia e funzionalità
  • riservatezza, fair use (che non si mangia) e titolarità delle risorse

Conclusioni? Le trovate nella prossima puntata.

Mar 19, 201915:16
La terminologia dei CAT
Mar 05, 201918:56
Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice

Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice

Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice (secondo me), ovvero per "entrare a far parte del favoloso mondo della traduzione", come lessi una volta in una richiesta arrivatami via e-mail, magari un po' confusa e sgangherata, ma che per me restò leggendaria.

  • La notizia buona è che la maggioranza di questi elementi si acquisiscono
  • La notizia cattiva è che non è proprio semplice
  • La notizia ancora più cattiva è che ce n'è almeno uno senza il quale (sempre secondo me) non si va da nessuna parte - ed è esattamente quello per cui non c'è corso, o sforzo, che tenga.

E la tecnologia che c'entra (direte voi) con quel che ci vuole per diventare traduttore (o traduttrice)? 

Dovreste già conoscere la risposta: la tecnologia c'entra sempre! 😄

Feb 19, 201916:04
Posso usare un Mac per tradurre?

Posso usare un Mac per tradurre?

Una domanda che si fanno in molt*: posso usare un Mac per tradurre?

Certo che sì!

E come faccio? Tramite un virtualizzatore, come Parallels e Vmware

In più: cose belle di MacOs alle quali non vorrei mai rinunciare, di quella volta che l'hard disk del mio iMac mi ha abbandonato, se è vero che un Mac costa troppo/tanto/più di un PC, e del perché non vi dovete fidare troppo quando vi parlano della famigerata obsolescenza programmata

Feb 05, 201919:27
Dalla tecnologia per la traduzione alla tecnologia per chi traduce

Dalla tecnologia per la traduzione alla tecnologia per chi traduce

In questa prima puntata parliamo di:
– chi sono e cosa faccio (boooooring – sono proprio due parole, promesso);
– perché ho pensato di creare un podcast dedicato alla tecnologia per la traduzione (risposta breve 1: perché se vi parlassi di cucina mi sa che non andremmo molto lontano)
– tecnologia per la traduzione e tecnologia per chi traduce (non) sono (quasi) la stessa cosa. Eppure, io penso che dovrebbero. E allora che si fa? (risposta breve 2: si segue questo podcast, no?!)

Jan 24, 201906:22